Edita: FIDIO (Foro Indalo de Debate, Ideas y Opinión) C. I. F.: G04253035 Presidente del Consejo Editorial: Emilio Ruiz

Relaxing cup of café con leche in chatedral d´Almería

Laura Rodríguez-Carretero
Portavoz de UPyD-Almería

De esperpento hay que calificar el inglés utilizado por el Gobierno municipal del Partido Popular de Almería para señalizar los principales monumentos de la ciudad, sin criterios lingüísticos y siguiendo el más puro estilo marcado por esos genios del humor que se denominaban Tip y Coll.

Chatedral
Me refiero a una señalización en la que los gestores del PP querían traducir la palabra “catedral” al inglés, con el resultado de una “chatedral”. Les ha faltado invitar al visitante a la catedral a deleitarse con un relaxing cup of café con leche.

Este garrafal error lingüístico ha permanecido meses sin que nadie la corrigiera y a la vista de los turistas, que se han debido de sentir perplejos ante el tratamiento de su idioma. De risa podía tildarse el asunto si no fuera porque la broma nos ha costado 37.752 euros iniciales, a lo que hay que sumar la rectificación de la metedura de pata de la traducción; y todo ello sin contar el costo de la mala imagen que hemos dado al mundo entero.

Por todo eso, desde UPyD-Almería vemos necesario que el Partido Popular en el Ayuntamiento deje de ponerse medallas de buen gestor y controle de verdad el uso del dinero público, depure responsabilidades y que genere procedimientos para que esto no vuelva a suceder.

El asunto de los carteles señalizadores de información turística viene siendo una constante en años electorales. Ya en 2011 se colocaron 30 de estos carteles que nos costaron 34.000 euros. Da la impresión de que la necesidad de su colocación obedece más a la cita electoral que a la mejora del servicio turístico, máxime cuando hay muchas calles que han perdido su señalización sin que se les haga ni caso, para desesperación de los vecinos.

1 comentario:

  1. Para cuarenta años, lo de 'This establishement' con su advertencia de tener un libro de reclamaciones para el deleite del cliente, no ha hecho ningún sentido en inglés.

    ResponderEliminar